小智正跪在柜子前,手中捧着一只小仓鼠,抚摸着它毛茸茸的头顶,玩得不亦乐乎。
小卷毛本就长得可爱,白嫩的小手心里捧着小仓鼠的画面着实美好。
即便是男人,丘仔也不免受到这一幕的感染。
他放松地坐在地板上休息,道:“这真是我经历过的最温馨的一局副本。”
说着,迎着阳光伸个懒腰,边打哈气边继续道:“萌萌哒小朋友,萌萌哒小仓鼠,豪车、阳光、美女,这里也太好了吧……”
秀一跑到小智身旁,跟他一起抚摸仓鼠。
薄晔自一进门就注意到摊在南边储物柜上的一本儿童画册。
画册很薄,硬板封面,做得很j-i,ng美。
在第一页上,是一副色泽淡雅的水粉画。
画面中,七八个男孩女孩手拉手围成一圈,圆圈中间是一个孩子双手蒙着脸。
下方是几行小诗一样的文字——
【《かごめかごめ》
かごの中の鸟は
いついつ出やる
夜明けの晩に
鹤と亀と滑った
「後ろの正面だあれ」】
一旁,潘彼得指着小诗惊讶道:“这……这不是挂历上的那首小诗吗?”
薄晔陷入思考,漫不经心地点头,道:“是一首古老的日本童谣。”
见他似乎知道些什么,潘彼得指着书名号里的日文字符,道:“哥,那这首日本童谣叫什么名字啊?”
薄晔还没回答,一旁的恩瑾凉凉地开口了,道:“往旁边看。”
“啊?”潘彼得还没反应过来。
薄晔指指摊开的画册第二页,就在第一页的旁边,无需翻页。
潘彼得顺着他的指示,视线滑向右边。
看到同样的一副水彩画,只是下面的童谣是以中文的形式呈现。
“……”
潘彼得往后又翻了几页,才发现这本画册里每一首童谣都是双语呈现。
他抓抓头发,轻咳一声,有些尴尬。
潘彼得趴在储物柜上,指着童谣念出声:
“笼目歌……”
“笼子中的鸟啊。”
“什么时候、什么时候出来呢?”
“在天色快亮的夜晚。”
“鹤与龟滑倒了。”
“站在你后面的那个人是谁……”
念完,一股寒意莫名侵袭后颈。
潘彼得缩了缩脖子,道:“这童谣在说什么?莫名瘆得慌。”
就在这时,两个女生短促地惊呼一声。
潘彼得被吓了一下,看过去,问:“怎么了?”
小雀斑睁着惊恐的眼,指向窗户的方向。
众人寻着方向望去。
原来,不知何时,秀一掀开了紧连着放仓鼠的柜格旁的一块黑布。
黑布下同样是一格透明的储物柜。
只是里面盘踞着几条纠缠在一起、正懒懒滑动的蛇。
蛇的斑纹各异,缠绕在一起分不清头尾。
y-in凉、古怪。
“靠!”丘仔一下子清醒了,从地上爬起来,先前的美好幻想一扫而空,叫道,“这家主人怎么回事?怎么会在育儿室里养蛇?”
顾萌担心双胞胎会受伤,连忙要上前拉开他们。
结果,还未走近,他眼睁睁看着年幼的小智双手捧着仓鼠,颠起脚尖,把仓鼠放进了旁边的柜格里。
脚步霎时间顿住。
喜欢七日逃生游戏[无限流]请大家收藏:(m.66dshu.com),66读书网更新速度最快。