当然,也并不是祖羽自己乐意拖延,实在是翻译的工作不好做。
抄录功法对几乎过目不忘的祖羽来说,那是只要花点时间就能默背出来的东西,但翻译成通用语这点却是麻烦不断。
之前就说过联邦人的身体构造和地球人不一样,他们也没有经脉学到的概念,跟他们说静脉动脉联邦人可以给你解释一大堆相关内容,但你要是随便说一个穴道名称,别说知道在哪里,他们连穴道名称都听不懂。
而联邦的医学比地球发达的多,他们对人体的研究已经达到了极致,祖羽想要自己给经脉穴道换一个联邦的名字都不行,他得在一堆和狮鹫身体有关的医学资料中,找到可以代替汉语中穴道的词汇。
而光是穴位的数量就超过了一千多个,虽然修炼的时候用不上这么多,但每本功法运行的方式都是有区别的,某个穴位在这本功法中无用,在另一本功法中就可能会被用到,与其到时候再来纠结,还不如一开始就一步到位。
对没有学过医术,甚至背不出经脉穴道图的祖羽来说,想要靠自己的力量把那些他自己都没记住是在身体哪个部位的穴道全部翻译成联邦人能看得懂的意思,就是给他个几年都不一定能成啊。
喜欢糟糕,睡过头了请大家收藏:(m.66dshu.com),66读书网更新速度最快。